Поиск
  • Станислав Раевский

Нужно ли переводить термины?


Сегодня наткнулся в тексте на термин «копинговая стратегия». В этом же предложении в повторе уже используется перевод «стратегии совладания». Некоторые слова в психологии переведены и так прижились, например, слово «бессознательное». Другие существуют на равных: трансфер и перенос. А третьи чаще не переводятся, возможно, потому что мы ими не пользуемся долго, такие как «копинг стратегия». Если пользоваться переводом, гармонично ложится в русский язык. Если не пользоваться, удобнее общаться с коллегами на международных конференциях. Мне первый вариант ближе, ну спотыкаюсь я на непереведённых терминах.

А что думаете вы? Какие психологические термины, переведённые или оставленные в английском, вас раздражают? Особенно интересно, что думают психологи и бывшие или настоящие филологи и лингвисты?

Просмотров: 3